BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69d9fc35cfedc
DTSTAMP:20260411T034557
DTSTART:20190117T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20190117T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/860102-marileide-dias
 -esqueda-fed-u-of-uberlandia-brazil-teaching-video-game-translation
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Marileide Dias Esqueda (Fed. U. of Uberlândia\, Brazil): Teaching 
 video game translation
DESCRIPTION:Teaching video game translation: First steps\, systems and han
 ds-on experienceDespite the significant growth of the game localization i
 ndustry in the past years\, translation undergraduate curricula in Brazil 
 still lack formal training in game localization\, often leaving novice tra
 nslators no alternative but to search for the required skills informally i
 n game translation communities. A major challenge in this educational cont
 ext is how to design a video game localization course to translation under
 graduate programs\, especially in public universities\, due to software co
 sts\, short access to authentic materials\, and also the difficulty to man
 age game multimodality and software architecture in class (O’Hagan and M
 angiron\, 2013\; Bernal-Merino\, 2015). Trying to shed some light on poten
 tial translation demands of entertainment software and its incorporation i
 n translation programs\, this talk will describe a game localization teach
 ing experience at the undergraduate level with special focus on how to han
 dle linguistic assets of the first Call of Duty video game installment and
  the online race game SuperTuxKart. Other teaching experiences involving t
 he games Uncharted 3 – Drake’s Deception\, Far Cry 4\, League of Legen
 ds\, and Stick Hero for mobile will also be mentioned.  The purpose is to
  show the first steps in designing a task-based course in a Brazilian tran
 slation undergraduate program aiming to empower translation students to un
 derstand how to deal with software structure\, choose appropriate localiza
 tion tools\, and face challenges related to an unstandardized industry whe
 n it comes to file formats and extensions. Beyond describing teaching expe
 riences\, this talk will also report on the benefits of applying an action
 -research methodology in translation classrooms\, seeking to bring togethe
 r action and reflection in pursuit of practical solutions to problems dire
 ctly affecting translation students (Hale and Napier\, 2013\; Reason and B
 radbury\, 2001).BionoteMarileide Dias Esqueda is an associate professor
  at the Federal University of Uberlândia (UFU\, Minas Gerais State)\, whe
 re she teaches translation theory and practice in the pair of languages En
 glish>Portuguese. She holds a Master’s Degree and a Ph.D. in Translation
  Studies from the State University of Campinas (UNICAMP – São Paulo). S
 he is member of the research group Translatio (UFU)\, sponsored by the Nat
 ional Council for Scientific and Technological Development (CNPq Brazil). 
 Her research areas are pedagogy of translation\, and translation technolog
 ies. She has published articles in edited volumes and journals. She is the
  author of the book Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz 
 das competências tradutórias (forthcoming). She has translated into Port
 uguese the works The Scandals of Translation\, by Lawrence Venuti (2002)\,
  This Strange Institution Called Literature\, by Jacques Derrida (2014)\, 
 Translation Teaching: From Research to the Classroom\, by Sonia Colina (20
 15)\, and Teaching Translation: Programs\, Courses\, Pedagogies\, by Lawre
 nce Venuti (forthcoming).
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR