BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dac47387128
DTSTAMP:20260411T180019
DTSTART:20180412T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20180412T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/813803-chirine-chamsi
 ne-u-de-montreal-les-noms-propres-dans-le-contexte-conflictuel-du-moyen-or
 ient
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Chirine Chamsine (U. de Montréal) : Les noms propres dans le conte
 xte conflictuel du Moyen-Orient
DESCRIPTION:Les noms propres dans le contexte conflictuel du Moyen-Orient 
 : sémantisme\, symbolisme et procédés de traduction dans la presse occi
 dentale\nDans les situations de crise et de conflit\, les mots sont rarem
 ent neutres. Souvent chargés de valeurs idéologiques\, de connotations a
 ffectives et d’implicites culturels\, ils se dotent d’une visée de co
 nviction et parfois même de manipulation et deviennent une véritable arm
 e dont chaque acteur se sert pour dévaloriser la position discursive de l
 ’adversaire et valoriser la sienne. Les noms propres n’en font pas exc
 eption. Loin d’être des signes amorphes\, ils sont associés à un réf
 érent extralinguistique et disposent d’un grand potentiel qui leur perm
 et de développer une signification particulière dans le contexte et d’
 assurer une fonction symbolique (Ballard\, 2001).\nÀ l’époque de l’
 internationalisation des conflits et de l’ouverture de l’espace média
 tique\, la traduction est devenue un outil incontournable pour rapporter l
 ’information et la diffuser à l’échelle planétaire. Or\, dans le pr
 ocessus de transfert linguistique\, émotionnel et idéologique d’une la
 ngue-culture à une autre\, s’opère un choix subjectif du traducteur da
 ns la constitution de la réalité et la représentation de l’Autre.  D
 ans le présent développement\, nous nous intéressons particulièrement 
 aux différents procédés mis en œuvre par le traducteur-médiateur dans
  la traduction des noms propres récurrents dans les discours politiques a
 rabes et qui constituent un élément-clé dans les « récits » et les
  « histoires » des conflits au Moyen-Orient\, ainsi qu’au mécanisme
  de reterritorialisation de ces noms dans une autre langue-culture. À par
 tir d’exemples tirés de la presse arabe et occidentale\, nous analysero
 ns les multiples stratégies que le traducteur utilise dans la restitution
  du « désignateur » et nous tenterons d’examiner comment ce dernier
 \, en apposant des « étiquettes » aux acteurs en jeu\, se retrouve im
 pliqué dans le récit ou « l’histoire » du conflit et participe ain
 si à la création\, négociation et contestation des réalités sociales.
  Loin de constituer un degré zéro de représentation\, sa traduction ser
 ait une forme de re-narration qui construit les évènements et les person
 nages qu’elle « re-raconte » dans une autre langue (Baker\, 2014).\
 nChirine Chamsine est responsable des cours de langue arabe au Centre de l
 angues de l'Université de Montréal et chargée de cours
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR