BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dbd954aa475
DTSTAMP:20260412T134140
DTSTART:20170323T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20170323T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/721038-gillian-lane-m
 ercier-universite-mcgill-de-lanalyse-quantitative-a-lanalyse-qualitative-e
 n-sociologie-de-la-traduction
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:Gillian Lane-Mercier\, Université McGill : De l'analyse quantitati
 ve à l'analyse qualitative en sociologie de la traduction
DESCRIPTION:Video\nGillian Lane-Mercier est professeure titulaire au Dépa
 rtement de langue et de littérature française de l'Université McGill\n
 De l'analyse quantitative à l'analyse qualitative en sociologie de la tra
 duction : quelques réflexions d'ordre méthodologique\nCette conférence
  s’inscrit dans la sociologie du processus de traduction\, telle qu’el
 le a été définie par Chesterman. Elle a pour objectif de rendre compte 
 des principaux enjeux méthodologiques soulevés par un projet de recherch
 e pilote ayant pour titre provisoire « La fiction anglo-québécoise en t
 raduction française depuis 1970 : agents\, agences et textes ». L’hypo
 thèse de travail du projet se formule comme suit : la traduction littéra
 ire a joué un rôle non négligeable à la fois dans l’ouverture gradue
 lle de l’institution littéraire québécoise à la littérature d’exp
 ression anglaise du Québec et – surtout – dans la revitalisation des 
 communautés culturelles anglo-québécoises.\nOr\, avant de procéder à
  la vérification de cette hypothèse\, il a été nécessaire (i) d’ét
 ablir une banque de données aussi exhaustive que possible de toutes les 
 œuvres de fiction anglo-québécoises publiées depuis 1970\, accompagné
 es\, le cas échéant\, de leurs traductions françaises et (ii) de procé
 der à une série d’analyses statistiques axées sur des questions d’o
 rdre empirique. Plus généralement\, il s’agissait de répondre à la q
 uestion : qu’est-ce qu’une telle banque de données permet de dire sur
  la vitalité des communautés culturelles anglophones\, sur l’intérêt
  manifesté à son égard par les institutions culturelles francophones et
  sur l’évolution du processus de traduction dans le contexte québécoi
 se depuis cinquante ans? Ce sont les réponses à cette question que je pr
 opose d’esquisser\, afin de démontrer que celles-ci contribuent à mieu
 x consolider\, sur le double plan méthodologique et théorique\, l’arti
 culation entre la sociologie de la traduction et la traductologie.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR