BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dcfb4dbb0d6
DTSTAMP:20260413T101853
DTSTART:20160331T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20160331T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/674411-didier-coste-u
 niversite-bordeaux-montaigne-traduction-interculturelle-et-negociation-de-
 lalterite
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:Didier Coste\,  Université Bordeaux Montaigne : Traduction intercu
 lturelle et négociation de l'altérité
DESCRIPTION:Didier Cost est professeur Émérite de Littérature Comparée
 \nVidéo\nDepuis plus de vingt ans\, la discipline de la Littérature Com
 parée\, empêtrée dans sa perpétuelle crise (supposée)\, cherche à se
  survivre en embrassant les objets et parfois les méthodes de disciplines
  ou para-disciplines connexes\, certaines solidement établies\, d’autre
 s opportunistes ou à tout le moins circonstancielles: littérature mondia
 le\, études culturelles\, études postcoloniales\, ou encore traductologi
 e\, jouant souvent les unes contre les autres à défaut de pouvoir les co
 mbiner ou les concilier.Or la traductologie est extrêmement divisée\, no
 n seulement entre empirisme et théorisation\, mais entre des modèles dif
 ficilement conciliables (philologiques\, sémiotiques\, culturalistes et a
 utres)\, ce qui ne fait que redoubler les problèmes de la Littérature Co
 mparée quand celle-ci se compromet avec elle. Malgré bien des efforts po
 ur les dépasser\, les questions d’équivalence entre textes\, de prés
 éance de l’origine et de la destination\, ou encore celles de l’autor
 ité et de l’identité de l’énonciateur du traduit continuent de hant
 er les théories de la traduction qui se proposent comme alternatives à l
 a théorie comparatiste. L’obsession des intraduisibles recoupe celle de
  l’incomparabilité\, la traduction reste vue comme un cas ou une modali
 té de la réception internationale d’une œuvre. L’irréductibilité 
 de la différence culturelle posée par le culturalisme en lieu et place d
 e la différence linguistique\, et pour laquelle il n’y aurait aucune pr
 océdure de conversion\, menace l’unité anthropologique et achève d’
 intimider le geste comparatiste en posant comme principe ontologique une a
 utreté essentielle et non une altérité construite\, négociée.Il est d
 onc temps de repenser le processus traductif non pas dans le face-à-face 
 figé et simultané des textes mais dans sa successivité et son toujours-
 différé : “traduire\, c’est poursuivre la conversation dans une autr
 e langue”. C’est dans cette suite et dans une alternance des tours de 
 parole qu’une altérité sensée et évolutive peut s’imaginer en tant
  qu’autre déterminé de quelqu’un. La traduction\, ainsi conçue comm
 e plurilinguisme en effet\, est génératrice d’identités dialogiques\,
  mobiles et interdépendantes (réciproques et\, dans une certaine mesure\
 , mutualisées).Ce qui s’ébauche de métissage dans tout acte de traduc
 tion\, y compris dans la lecture traduisante et transculturelle (translect
 ure/transreading)\, dont la pratique doit être fondamentalement plurielle
  et réversible\, ne peut se concevoir sans négociation des conditions de
  recevabilité\, d’hospitalité et d’appropriation relevant de chacun 
 des espaces concernés\, que cette négociation repose sur le consensus du
  profit mutuel (gagnant-gagnant) ou qu’elle soit marquée par la violenc
 e polémique. Comme dans toute intellection comparative\, il n’est d’a
 ltérité que sur fond d’espace commun\, de pensée analogique\, en pens
 ant l’hétérogène comme connexe\, ce qui est aussi une forme de jeu\, 
 dont témoignent volontiers les textes modernes ou post-modernes donnés e
 n exemple.\n---\nDidier Coste\, (PhD\, Sydney \; Docteur ès Lettres\, P
 rovence \; HDR\, Émérite de Littérature Comparée à l’Université Bo
 rdeaux Montaigne\, a enseigné sur tous les continents. Théoricien de la 
 Littérature\, ses travaux relèvent principalement de la narratologie\, d
 e la poétique de la poésie\, de l’esthétique interartistique et de la
  sémiologie. Spécialiste de culture indienne moderne et contemporaine de
 puis une quinzaine d’années\, il prépare un ouvrage intitulé Conversa
 tions with Hanuman. Auteur de plusieurs livres et de plus de cent-cinquant
 e articles de recherche\, il est aussi romancier\, nouvelliste et poète e
 n français et en anglais. Anonymous of Troy est son dernier cycle poétiq
 ue publié\, Puncher & Wattmann\, Sydney\, 2015. Il a dirigé pendant quat
 orze ans une Fondation culturelle internationale en Espagne. Traducteur d
 ’une trentaine d’œuvres littéraires et d’essais en Sciences humain
 es de langue anglaise\, espagnole et catalane\, il a obtenu en 1977 le Gra
 nd Prix Halpérine Kaminsky pour l’ensemble de son œuvre de traducteur 
 littéraire à cette date. Dernières traductions parues : deux anthologie
 s personnelles de poètes argentins contemporains\, Oscar Steimberg et Sus
 ana Romano Sued\, Reflet de Lettres\, Paris\, décembre 2015.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR