BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69d98c0409917
DTSTAMP:20260410T194716
DTSTART:20190502T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20190502T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/870541
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Amélie Derome\, U. d'Aix-Marseille : Les révolutions du traduire\
 , entre ruptures et retours
DESCRIPTION:Les retraductions tendent à se présenter comme un acte révol
 utionnaire : elles visent à rompre avec la tradition des traductions pr
 écédentes\, que les nouveaux traducteurs dénoncent dans leurs paratexte
 s. Les retraducteurs aspirent en effet à faire table rase du passé pour 
 établir un nouvel état\, plus juste\, de la réception de l’œuvre. To
 utefois\, la publication des retraductions ne s’accompagne pas systémat
 iquement du bouleversement escompté dans la réception de l’œuvre. Dè
 s lors\, la retraduction s’apparente à une révolution sans conséquenc
 es politiques\, demeurée lettre morte. Pourtant\, la révolution qu’op
 ère les retraductions ne s’assimile pas seulement au renversement de l
 ’ordre établi\, mais paraît également s’incarner dans la notion cyc
 lique de retour à l’œuvre originale. La rupture que consomment les ret
 raductions vise bien à renouer avec le texte source. Les premières tradu
 ctions sont accusées\, dans les paratextes de leurs héritières\, de «
  parodier les anciennes » et d’ « évoquer de nouveau [le] spectre
  » de l’œuvre originale\, tandis que les auteurs des retraductions pr
 étendent en « retrouver l’esprit[1] ». Pourtant\, la révolution la
  plus à même d’amorcer un tournant dans la réception des œuvres semb
 le\, dans certains cas\, de nature industrielle – comme en témoigne la 
 révolution des modes de production des livres\, de l’illustration à l
 ’apparition des livres de poche. Enfin\, si la pensée de la révolution
  éclaire la réception des retraductions\, elle se nourrit à son tour de
  la métaphore de la traduction qui\, loin de se cantonner à un rôle lin
 guistique ou culturel\, explique selon Marx la manière dont les révoluti
 onnaires agitent les fantoches du passé ou bien revêt\, selon Gramsci\, 
 un rôle clé dans la philosophie de la praxis où la théorie trouve sa t
 raduction dans la pratique et l’action.[1] MARX\, Karl\, Le 18 Brumaire
  de Louis Bonaparte\, Paris\, Editions sociales\, 1969.BiographieFranco
 -canadienne\, Amélie Derome est doctorante contractuelle de littérature 
 britannique à Aix Marseille Université. Sa thèse\, « Les traductions 
 françaises de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift (1727-2017) : entre
  errances et résonances »\, est dirigée par Jean Viviès au LERMA depu
 is 2016. Elle a présenté ses recherches sur la réception des traduction
 s de l’œuvre à Paris-Sorbonne\, à l’Université de Lorraine\, à Ai
 x-Marseille Université et à Paris-Nanterre. Elle travaille sur un compar
 ateur numérique de traductions dont elle a exposé les premières avancé
 es à Paris-Diderot\, à Princeton University et à Boston University. Tra
 ductrice de jeunes poètes français contemporains\, elle a lancé le sém
 inaire labellisé par la Fédération de recherche CRISIS « Il faut que 
 jeunesse se passe »\, en partenariat avec la Bibliothèque Méjanes d’
 Aix-en-Provence et de la Fondation Saint-John Perse\, sous la forme d’at
 eliers de traduction.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR