BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69d98da22a366
DTSTAMP:20260410T195410
DTSTART:20190411T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20190411T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/867613-maria-sierra-c
 ordoba-serrano-mc-gill-la-litterature-quebecoise-traduite-dans-le-monde-hi
 spanique
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:María Sierra Córdoba Serrano (Mc Gill) : la littérature québéc
 oise traduite dans le monde hispanique
DESCRIPTION:María Sierra Córdoba Serrano Associate Professor and Associa
 te Director in the Translation Unit at McGill University’s School of Con
 tinuing Studies.Plus ça change : la circulation de la littérature québ
 écoise traduite dans le monde hispanique à l'ère de l'édition numériq
 ue   La circulation internationale de la littérature dans la Républiq
 ue mondiale des lettres se caractérise par des asymétries et des tension
 s se traduisant par des luttes entre centres et périphéries (Casanova\, 
 1999). La littérature québécoise traduite ne fait pas exception.Les st
 ratégies générales suivies par les pouvoirs publics et les éditeurs qu
 ébécois et canadiens en matière d'internationalisation et d'exportation
  laissent supposer que l'Espagne\, en particulier les conglomérats édito
 riaux espagnols\, peut faire office de tremplin pour la traduction espagno
 le d'œuvres littéraires québécoises en Amérique latine et aux États-
 Unis. Bien que remise en question par des études empiriques\, cette hypot
 hèse n'a pas été vérifiée pour la circulation des livres traduits en 
 format numérique\, un domaine peu étudié qui fera l'objet de notre pré
 sentation.Est-ce que les traductions espagnoles en format numérique de l
 a littérature québécoise publiées par de grands conglomérats espagnol
 s atteignent les Amériques ? Dans quelle mesure l'édition numérique es
 t-elle en train de changer les tendances actuelles de circulation et de pr
 oduction des traductions par rapport à l’édition traditionnelle ?Voic
 i quelques-unes des questions centrales qui orienteront ma présentation.
  J'essaierai de démontrer\, par le biais d'un sous-corpus de la fiction 
 québécoise traduit en espagnol entre 1990 et 2015 que l’édition numé
 rique n’a non seulement aucun effet sur les tendances qui gouvernent act
 uellement la circulation des littératures périphériques\, mais qu’en 
 renforçant l’illusion d’un marché unifié de la traduction dans l’
 espace hispanophone\, elle contribue de surcroît à accentuer le manque d
 e problématisation sur la question de la variété linguistique pour les 
 traductions de titres destinés à un lectorat au-delà de frontières nat
 ionales spécifiques.CASANOVA\, Pascale (1999): La République mondiale 
 des Lettres. Paris: Seuil.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR