BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69d9c4955b5f7
DTSTAMP:20260410T234837
DTSTART:20190221T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20190221T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/861475-denise-merkle-
 universite-de-moncton-creativite-traductologie-et-passages-transdisciplina
 ires
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Denise Merkle\, Université de Moncton : Créativité\, traductolog
 ie et passages transdisciplinaires
DESCRIPTION:Dans le cadre de cette conférence\, nous explorerons le rôle 
 joué par la créativité principalement dans les domaines de la traductio
 n et de l’adaptation. Des traductologues (p. ex.\, Kussmaul\, 1991\; Fol
 kart\, 1991\; Dancette\, Audet et Jay-Rayon\, 2007\; Belingard\, Boisseau 
 et Sanconie\, 2017) étudient la relation entre créativité et traduction
  depuis plusieurs décennies afin de mieux comprendre le genre de travail 
 cognitif exigé par l’acte traductif et de contrer la perception que tra
 duire n’est que « reproduire » (machinalement) un texte qui fait aut
 orité. Plus récemment des recherches portent sur l’interdisciplinarit
 é inhérente de la traductologie (p. ex.\, Gambier et van Doorslaer\, 201
 6) et sur la pertinence de créer la discipline de l’adaptologie (commun
 ications présentées dans le cadre du congrès de l’ACT 2018\, Traducti
 on et adaptation\, co-organisé par Valérie Florentin et Georges Bastin).
  Nous nous demandons si des recherches relativement récentes en études s
 ur la créativité pourraient contribuer à approfondir et nuancer la réf
 lexion sur la relation entre traduction et adaptation. Il est ici proposé
  de commencer par définir « créativité » en nous référant à l’a
 rticle « Beyond Big and Little: The Four C Model of Creativity » (2009
 )\, dans lequel James Kaufman and Ronald Beghetto identifient quatre types
  de créativité : Le Grand C\, le petit c\, le Pro C\, le mini c. Notre 
 corpus consiste en textes variés (pragmatique\, littéraire\, publicitair
 e)\, dont le type de créativité dont fait preuve le traducteur sera éva
 lué grâce à l’étude des exemples retrouvés dans ces traductions et 
 adaptations. L’objectif est de déterminer si les types de créativité 
 repérés dans les traductions diffèrent de ceux repérés dans les adapt
 ations\, et\, si la réponse est oui\, comment ils se distinguent.\nRéf
 érences\nBelingard\, Laurence\, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconie\, 
 dir. 2017. Numéro thématique : « La traduction littéraire comme cré
 ation »\, Meta\, 62\, 3\, décembre.\nDancette\, Jeanne\, Louise Audet 
 et Laurence Jay-Rayon. 2007. « Axes et critères de la créativité en t
 raduction »\, Meta\, 52\, 1\, mars\, p. 108–122.\nFolkart\, Barbara. 
 1991. Le conflit des énonciations\, traduction et discours rapporté. Can
 diac\, Québec\, Les Éditions Balzac.\nGambier\, Yves et Luc van Doorsla
 er\, dirs. 2016. Border Crossings: Translation Studies and other disciplin
 es. Amsterdam et Philadelphie\, John Benjamins.\nKaufman\, James C. and B
 eghetto\, Ronald A. 2009. « Beyond Big and Little: The Four C Model of C
 reativity »\, Review of General Psychology\, 13\, 1\, p. 1-12.\nKussmau
 l\, Paul. 1991. « Creativity in the Translation Process: Empirical Approa
 ches »\, in Van Leuven-Zwart\, K. M. and T. Najkens\, dir.\, Translation 
 Studies: The State of the Art. Amsterdam\, Rodopi\, p. 91-100.\n 
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR