BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69da42d3e5a3b
DTSTAMP:20260411T084715
DTSTART:20181004T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20181004T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/830972-marko-pajevic-
 university-of-tartu-translating-to-transform-society
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Marko Pajevic (University of Tartu) : Translating to Transform Soci
 ety
DESCRIPTION:Attention! Beware! \nChangement de salle / New room : C-1017
 -02\n---------\nTranslating to Transform Society: Buber/Rosenzweig’s 
 and Meschonnic’s Bible-Translations\n \nThe Bible is the text par ex
 cellence to demonstrate the cultural importance of translation – it is 
 a foundational text for all Christian societies and has had a fundamental 
 impact on the entire world. This paper presents and analyses Franz Rosenz
 weig and Martin Buber’s retranslation of the Bible in the 20th century\,
  in view of its intention to have a cultural impact on Germanness with a 
 ‘foreignising’ translation. This translation attempted to create a ver
 sion of the Bible which allows for a new access to faith and establishes a
  space for the Jewish/Hebrew tradition in Germany\, offering German Jews a
  new identity and creating a closer bond between Christian and Jewish Germ
 ans. It was presented less as Jewish or sectarian\, but as modern and univ
 ersal. Buber and Rosenzweig pursued these goals with linguistic means\, t
 rying to find German equivalents for Hebrew notions and structures by deve
 loping innovative methods\, showing how translating foreign linguistic for
 ms can shape a language and has the potential to considerably change world
 views.\n \nThe paper then compares Buber and Rosenzweig’s translation
  strategy with the one of Henri Meschonnic’s Bible translations and with
  his theory of language in the wider sense. Meschonnic worked throughout h
 is life on a ‘poetics of society’ and translating the Bible was not on
 ly a fundamental and formative experience shaping his ideas on language an
 d society\, it was also the lever for his project to transform Western epi
 steme altogether\, by integrating a way of thinking based on the rhythm of
  the Bible. This was for him the contrary of theological thinking and the 
 basis for his theory of rhythm\; it enables to think society without the p
 ersisting hierarchical structures.\n \nBuber and Rosenzweig\, as well a
 s Meschonnic\, were convinced that their translations can have an impact o
 n the system of life. Despite Meschonnic’s criticism of his predecessors
 \, the parallels are remarkable and both versions evolve around an interes
 ting notion of rhythm\, focusing on its semantic dimension\, its ‘signif
 iance’\, that is\, its ‘way to mean’: the signifying process of how 
 sound and patterns organise language into meaningful configurations. Learn
 ing what language does\, from the original Bible via its translation\, is\
 , according to Meschonnic\, a means to change our conception of the subjec
 t\, of the ethical\, of the political\, of the individual\, and of society
  altogether.\n \n------------------------------------------------------
 -------------------------------------\n \nAvec l'accord de la Pre P.-P.
  Boulanger\, de l'Université Concordia\, qui est à l'origine de son orga
 nisation et que nous remercions à cette occasion\, la conférence sera re
 diffusée sur Internet ultérieurement.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR