BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dad4c159e55
DTSTAMP:20260411T190953
DTSTART:20180215T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20180215T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/808613-a-hillinguer-u
 -laval-traduire-la-litterature-romanesque-canadienne-francaise-du-xixe-sie
 cle
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:A. Hillinguer (U. Laval) : Traduire la littérature romanesque cana
 dienne-française du XIXe siècle
DESCRIPTION:Vidéo\nTitre complet :\nTraduire la littérature romanesque 
 canadienne-française du XIXe siècle : regard sur la production et la ré
 ception des versions anglaises\nConférence d'Alexandra Hillinguer (Unive
 rsité Laval)\nRésumé :En 1839\, Lord Durham affirme que les Canadiens 
 français sont un peuple sans histoire et sans littérature et prône leur
  assimilation à la langue et la culture anglaises. Le rapport Durham repr
 ésente une véritable onde de choc dans le Canada français menant à un 
 essor de la production littéraire. Dans notre thèse\, nous avons donc ex
 aminé les traductions vers l’anglais de quatre romans publiés durant c
 ette période : L’Influence d’un livre de Philippe Aubert de Gaspé (
 fils) traduit par Claire Rothman\; Les Anciens Canadiens de Philippe Auber
 t de Gaspé (père) traduit par Georgiana Ward Pennée\, Sir Charles G. D
 . Roberts et Jane Brierley\; ainsi qu’Angéline de Montbrun et À l’
 œuvre et à l’épreuve de Laure Conan\, traduits par Yves Brunelle et T
 heresa A. Gettin\, respectivement.\nDans le cadre de cette conférence\
 , nous suivrons le parcours traductionnel de ces œuvres parfois méconnue
 s. Nous examinerons le rôle joué par les différents traducteurs dans le
  cheminement des œuvres. Ensuite\, nous illustrerons les circonstances au
  cours desquelles les projets de traduction ont vu le jour ainsi que l’i
 mpact que les traductions ont eu sur le lectorat anglophone de l’Amériq
 ue du Nord. Nous mettrons donc ainsi en lumière les contextes de producti
 on et de réception des traductions vers l’anglais de ces romans.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR