BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dafcf9a2129
DTSTAMP:20260411T220129
DTSTART:20171207T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20171207T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/791538-sonia-fernande
 s-universite-de-montreal-traduction-et-censure-au-bresil
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Sônia Fernandes\, Université de Montréal : Traduction et censure
  au Brésil
DESCRIPTION:Traduction et censure : le théâtre traduit sous deux dictatu
 res au Brésil (1937-1945\,1964-1985)\nÀ partir de l’analyse du contex
 te historique et politique et des documents repérés dans les archives br
 ésiliennes de deux dictatures\, nous avons constaté que les traductions 
 (de plusieurs genres) faisaient souvent l’objet de censure pendant ces d
 eux périodes. Vu son grand pouvoir de refléter les discours politiques e
 t les idéologies\, et d’influencer directement un large public\, la tra
 duction théâtrale a fait l’objet d’une censure particulièrement ré
 pressive (Westfall 2002). Nous avons observé\, cependant\, que la censure
  n’était pas appliquée de la même façon pendant les deux dictatures
  : censure systématique et préalable à la diffusion des pièces\, dura
 nt la première (Estado Novo\, 1937-1945) \; et aléatoire et « violente
  »\, durant la seconde (Ditadura Militar\, 1964-1985). En conséquence\,
  les traducteurs ont utilisé des stratégies et des procédés de traduct
 ion très divers (ajout\, omission\, adaptation\, substitution\, euphémis
 ation\, paraphrases\, entre autres modalités de manipulation textuelle) a
 fin de s’adapter à la censure ou de la contourner. À partir du cadre t
 héorique des études descriptives et interculturelles de la traduction (T
 oury 1995 \; Lefevere 1992) et de l’analyse d’extraits de pièces de 
 théâtre repérés dans les archives brésiliennes\, nous réfléchirons 
 dans cette communication aux différentes fonctions de la traduction sous 
 la censure et illustrerons les stratégies utilisées par les traducteurs 
 pour contourner les divers mécanismes de censure.\n \nSônia Fernandes
  a fait ses études de premier cycle en psychologie et en traduction à l
 ’Université de Brasília (Brésil). Elle détient une maîtrise en trad
 uction de l’Université de Montréal où elle poursuit des études docto
 rales en traduction\, et est chargée de cours et assistante de recherche 
 du groupe Histal (Histoire de la traduction en Amérique latine). Depuis 2
 014\, elle fait partie du comité organisateur de la JETT (Journée étudi
 ante en traduction et en terminologie de l’Université de Montréal) et\
 , depuis 2015\, du colloque étudiant international du RÉLAM (Réseau d'
 études latino-américaines de Montréal). Ses intérêts de recherche por
 tent sur l’histoire de la traduction en Amérique latine\, la politique 
 linguistique\, les langues minoritaires\, la censure en traduction et la t
 raduction politique. Actuellement\, elle travaille au Cirque du Soleil com
 me traductrice et interprète du portugais et de l’espagnol.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR