BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69d9a8e9152e6
DTSTAMP:20260410T215033
DTSTART:20171012T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20171012T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/784699-eric-poirier-u
 qtr-nouvelles-dimensions-et-mesures-textuelles-en-traductologie-de-corpus
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Éric Poirier (UQTR) : Nouvelles dimensions et mesures textuelles e
 n traductologie de corpus
DESCRIPTION:Conférence d'Éric Poirier\, Université du Québec à Trois-R
 ivières.\nNouvelles dimensions et mesures textuelles en traductologie de
  corpus : la description des subjectivités culturelles de la traduction 
 à travers l’objectivité mouvante des textes traduits\nL’usage des t
 extes électroniques parallèles est devenu une pratique courante en tradu
 ction professionnelle. Malgré l’usage accru des textes parallèles en t
 raduction\, la traductologie de corpus peine à concevoir des mesures et d
 es dimensions textuelles pouvant s’appliquer à de nombreux contextes de
  traduction opération et de révision des textes traduits ainsi qu’à l
 ’enseignement de la traduction professionnelle. Pourtant\, il ne faut au
 cun doute que le format des mémoires de traduction\, des corpus bilingues
  ou multilingues\, de l’alignement des textes et de la création de bite
 xtes\, qui s’appuient tous sur la mise en parallèle des segments du tex
 te source avec les segments du texte cible (la traduction du texte source)
 \, fait de ces outils de formidables et puissantes bases de données qui p
 euvent témoigner des usages conventionnels de la traduction. Nous présen
 tons de nouvelles dimensions et mesures d’analyse et d’annotation des 
 textes parallèles qui visent à mettre au jour des usages conventionnels 
 de la traduction qui se manifestent dans l’opération de traduction. L
 ’originalité des méthodes d’analyse et d’annotation textuelles que
  nous proposons et que nous avons déjà eu l’occasion de mettre à l’
 essai tient au fait qu’elles se distinguent à la fois des méthodes du 
 traitement (non symbolique) des langues naturelles\, de la traduction auto
 matique (analyse formelle) et de la linguistique de corpus (traitement uni
 lingue).
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR