BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69d9a8a41f69f
DTSTAMP:20260410T214924
DTSTART:20170914T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20170914T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/780607-julia-pinilla-
 martinez-u-de-valence-pour-un-projet-drhistoire-de-la-traduction-non-litte
 raire
LOCATION:Pavillon Lionel-Groulx\, Université de Montréal\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, Québec \, Canada \, H3T 1N8
SUMMARY:Julia Pinilla Martínez\, U. de Valence : Pour un projet d’histoi
 re de la traduction non littéraire
DESCRIPTION:Pour un projet d’Histoire de la traduction non littéraire (f
 rançais-espagnol\; XVIIIe et XIXe siècles)\n \nJulia Pinilla Martín
 ez\, Departament de Filología Francesa i Italiana\, Universitat de Valèn
 cia\, IULMA\, Histradcyt\n \n Depuis presque une décennie\, le groupe
  Histradcyt  (acronyme d’Historia de la traducción científica y técn
 ica)  travaille sur un projet d’Histoire de la traduction non littérai
 re en Espagne. Notre but est de reconstruire\, dans la mesure du possible\
 , le passé de la traduction en ciblant spécialement  les traducteurs\, 
 hommes et femmes qui offrirent aux Espagnols\, dans leur langue\, des text
 es initialement en français. L’espace impliqué comprend les XVIIIe et 
 XIXe siècles –période exceptionnellement riche en traductions espagnol
 es d’œuvres françaises– et les domaines concernés\, des textes scie
 ntifiques et techniques ainsi qu’historiographiques car\, nous le savons
 \, ces derniers ont été\, en général et jusqu’à présent\, peu étu
 diés par les historiens de la traduction. Pour cette raison\, nous avons 
 élaboré une double base de données –restant encore à compléter – 
 qui réunit\, d’une part\, des informations d’ordre bibliographique su
 r les traductions (auteur et titre de l'œuvre source\, nom du/des traduct
 eurs\, titre de la traduction\, données éditoriales)\, d’autre part\, 
 des données biographiques –entendues dans un sens large– concernant l
 es traducteurs. Chaque fiche a comme entrée principale (i) le nom du trad
 ucteur\,  (ii) des informations  sur les faits importants de la vie de c
 e dernier (de type personnel\, mais aussi en rapport avec son activité sc
 ientifique\, pédagogique\, sociale\, etc.)\, (iii)\, la liste chronologiq
 ue des traductions réalisées\, enfin (iv)\, le cas échéant\, ses propr
 es ouvrages\, directement rédigés en espagnol. Plusieurs monographies du
  groupe HISTRADCYT\, contenant de telles informations ont déjà été éd
 itées\, la dernière (sous presse) intitulée : Ensayo de un diccionario 
 de traductores españoles de obras científicas y técnicas  (1750-1900):
  Medicina que nous présenterons dans cette conférence.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR