BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dbeef0d267c
DTSTAMP:20260412T151352
DTSTART:20170119T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20170119T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/721039-rene-lemieux-u
 niversite-concordia-jacques-derrida-traduit-en-amerique
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:René Lemieux\, Université Concordia : Jacques Derrida traduit en 
 Amérique
DESCRIPTION:La traduction des sciences humaines et sociales : le cas de Jac
 ques Derrida en Amérique\nLa présentation visera d’abord à explicite
 r comment la réception et la traduction du philosophe Jacques Derrida s
 ’est faite aux États-Unis\, de 1966 à 2004. Dans ma thèse de doctorat
  (déposée en 2015)\, je tente de théoriser la traduction des sciences h
 umaines et sociales\, et spécifiquement la traduction de la philosophie\,
  à partir de deux fonctions du texte : désire-t-on traduire un texte en 
 fonction de ce qu’il apporte à un champ ou en fonction de qui l’a éc
 rit. En d’autres termes\, on pourrait reformuler ainsi : traduit-on quel
 que chose (ce que j’ai appelé le quoi du texte) ou traduit-on quelqu’
 un (son qui)? Dans ma thèse\, j’ai pu segmenter la réception et la tra
 duction de Derrida en trois grandes périodes. La première (1966-1973) es
 t caractérisée par une certaine rapidité de la traduction de textes\, s
 ouvent courts\, mais aussi par des modifications parfois considérables\, 
 y compris des coupures dans les textes. Les traducteurs sont souvent peu c
 onnus et les lieux de publication diversifiés. On prend ainsi le texte po
 ur ce qu’il peut apporter\, plutôt que pour l’auteur qui l’a écrit
 . La deuxième période (aux alentours de 1976 jusqu’à la fin des anné
 es 1980) voit apparaître des traducteurs qui\, parfois grâce à leurs li
 ens personnelles avec Derrida\, auront des carrières universitaires assez
  importantes\, notamment Gayatri Spivak\, la traductrice de De la grammato
 logie\, mais aussi Barbara Johnson et Alan Bass. Ce sont souvent des cherc
 heurs reconnus dans leur champ\; les lieux de diffusion de leurs traductio
 ns tendent à diminuer\, mais demeurent assez diversifiés. On commence à
  traduire Derrida pour qui il est. On pourrait faire débuter la dernière
  période avec ce qu’on a appelé le « tournant éthique et politique 
 » de Derrida. Cette période de la réception derridienne pourrait se com
 prendre comme une forme d’autoréflexivité de la communauté des lecteu
 rs\, mais aussi une certaine prise de conscience de sa réception par Derr
 ida lui-même. Pour ce qui est des traductions\, on remarque une diminutio
 n du nombre des traducteurs qui sont désormais des universitaires reconnu
 s\, très proches de Derrida. À partir de ce constat\, j’aimerais quest
 ionner ce qu’on pourrait nommer la fonction du texte en traduction entre
  le « qui » et le « quoi » et expérimenter l’idée selon laquelle i
 l y a un progrès entre le « quoi » et le « qui ».\n \nRené Lemieu
 x est politologue de formation et docteur en sémiologie de l’Universit
 é du Québec à Montréal. Il est chercheur postdoctoral à l'Observatoir
 e du discours financier en traduction de l'Université Concordia (Montréa
 l). Ses recherches portent principalement sur les théories de la traducti
 on et de la réception\, ainsi que sur la philosophie française contempor
 aine.René Lemieux has a background in political philosophy and is a docto
 r of semiology from Université du Québec à Montréal. He is a postdocto
 ral fellow at the Observatory on financial discourse in translation based 
 in Concordia University (Montréal). His research primarily focuses on tra
 nslation and reception theories\, as well as on contemporary French philos
 ophy.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR