BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dc8b673ee58
DTSTAMP:20260413T022127
DTSTART:20161020T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20161020T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/721032-lucile-davier-
 u-dottawa-la-traduction-dans-les-agences-de-presse-en-suissen-ouverture-ou
 nrepli-culturel
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:Lucile Davier\, U. d'Ottawa : La traduction dans les agences de pre
 sse en Suisse : ouverture ou repli culturel?
DESCRIPTION:Lucile Davier\, de l'Université d'Ottawa et de l'Université d
 e Genève\nAprès quinze années de recherches autour de la traduction jo
 urnalistique\, il est établi que la traduction est omniprésente dans la 
 production d’information par les agences de presse diffusant de l’info
 rmation en plusieurs langues (Bielsa et Bassnett 2009)\, même si elle est
  invisible ou cachée (Davier 2014). Cette présentation revient sur les t
 ravaux publiés dans ce champ de recherche en mettant l’accent sur les p
 articularités de la traduction journalistique (problématisation des conc
 epts d’auteur\, de source et de traduction) et leurs conséquences méth
 odologiques. En s’appuyant sur ce socle théorique\, elle cherche à ré
 pondre aux questions suivantes : quelle est la conception de la traduction
  répandue dans les agences de presse ? Quelle est la conséquence de cett
 e conception en matière de production de l’information ? Ces questions 
 sont traitées dans le contexte de deux agences de presse installées en S
 uisse : une agence mondiale\, l’Agence France-Presse\, et une agence nat
 ionale\, l’Agence télégraphique suisse (ATS). Cette recherche se fonde
  d’une part sur une étude de terrain réalisée dans les bureaux de ces
  deux agences et d’autre part sur une étude de corpus qualitative. L’
 analyse du corpus\, l’observation et les entretiens semi-directifs montr
 ent que les journalistes impliqués dans des activités multilingues ont g
 énéralement une conception négative et étroite de la traduction. Le co
 rpus comparable a été analysé en termes de « problème public » (Gusf
 ield 1981\, Cefaï 1996 et Widmer et Terzi 1999). D’après cette analyse
 \, la conception de la traduction partagée par les agenciers de l’AFP e
 t de l’ATS a pour conséquence l’uniformisation des groupes d’acteur
 s\, la polarisation du débat et le repli sur des références familières
  au lecteur visé. La conclusion est centrée sur les problèmes méthodol
 ogiques et conceptuels qui subsistent en traduction journalistique après 
 cette étude.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR