BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dcd43392f09
DTSTAMP:20260413T073203
DTSTART:20160421T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20160421T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/674412-isabelle-collo
 mbat-u-laval-traduction-et-chevaux-de-troie-ideologiques
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:Isabelle Collombat\, U. Laval : Traduction et chevaux de Troie idé
 ologiques
DESCRIPTION:Isabelle Collombat est professeure agrégée à l'Université L
 aval et fait partie du Centre de recherche interuniversitaire sur la litt
 érature et la culture québécoises (CRILCQ)\nRésumé\nMême s’il se
  définit généralement par la référence à « des notions collectives 
 sur le bon/mauvais usage\, à l’oral ou à l’écrit\, par rapport à d
 es genres et des registres de discours particuliers à des cultures diffé
 rentes » (Jaffe 2008 : 517)\, le concept d’idéologie linguistique ne
  se limite pas à la rectitude langagière. Il touche plusieurs sphères e
 t recouvre aussi « des convictions – voire des certitudes – concerna
 nt le lien (culturel ou politique) entre langue et identité\, touchant à
  tous les niveaux\, de l’identité personnelle à la citoyenneté nation
 ale ou supranationale » (Jaffe 2008 : 518).\nDans cette perspective 
 – et en gardant en ligne de mire les travaux de Simon (1992)\, Munday (2
 007) ou encore Lefevere (1992) –\, il est pertinent de s’interroger su
 r certains facteurs temporels ou diatopiques dans la manifestation de l’
 idéologie (voir notamment Tymoczko 2003 : 183)\, de même que sur leur ca
 ractère collectif ou idiosyncrasique. Nous nous proposons ainsi d’étud
 ier en particulier trois phénomènes prégnants en traduction de l’angl
 ais au français au Canada : la féminisation\, la fréquence relative de
 s noms de pays et de peuple en anglais et en français (les mots Canada 
 et Canadian/Canadien(nne)s\, notamment)\, ainsi que la traduction de Ame
 rican par États-Unien. Le contraste entre la relative « transparence
  » de ces phénomènes et leur portée politique nous conduirait à les 
 considérer comme des chevaux de Troie idéologiques – certains portant 
 clairement la marque de l’idéologie assumée du traducteur ou de l’é
 metteur du texte original.\n 
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR