BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dd43a19d992
DTSTAMP:20260413T152729
DTSTART:20151203T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20151203T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/641354-b-hosington-et
 -m-a-belle-u-warwick-u-montreal-traduction-et-apparition-de-la-culture-de-
 limprime-a-la-renaissance-en-angleterre-1473-1660
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:B. Hosington et M.-A. Belle (U. Warwick-U. Montréal): Traduction e
 t apparition de la culture de l'imprimé à la Renaissance en Angleterre (
 1473-1660)
DESCRIPTION:Brenda Hosington (Université de Montréal/ University of Warwi
 ck) and Marie-Alice Belle (Université de Montréal)“Translation and th
 e Making of Early Modern English Print Culture (1473-1660)”: Archival Re
 sources and Theoretical ToolsL’histoire anglaise de l’imprimé commen
 ce par une traduction: en 1473\, William Caxton publie le premier texte a 
 être imprimé en anglais\, sa propre version du Recueil de l’Histoire d
 e Troyes de Raoul de Presles. Malgré le rôle fondateur joué par la trad
 uction – et par des traducteurs tels que Caxton –  dans le développe
 ment du marché anglais de l’imprimé\, les historiens du livre tardent 
 à reconnaître leur importance pourtant cruciale pour le développement d
 ’une « culture de l’imprimé » dans les Îles Britanniques à la Ren
 aissance. Notre projet vise par conséquent à souligner la place des trad
 ucteurs dans les réseaux d’échanges intellectuels\, sociaux\, matérie
 ls\, et culturels qui font toute la richesse de ces premiers siècles de l
 ’histoire anglaise du livre. Notre intervention portera sur deux dimensi
 ons importantes de notre projet. Nous aborderons d’abord les aspects pra
 tiques du travail d’archive que requiert la constitution d’un catalogu
 e de traductions – plus particulièrement\, le Renaissance Cultural Cros
 sroads Catalogue of Printed Translations in Britain 1473-1640\, récemment
  créé par Brenda Hosington\, et disponible en ligne en accès libre\, ai
 nsi que le catalogue complémentaire Cultural Crosscurrents in Stuart and 
 Commonwealth Britain 1641-1660\, qui sera aussi bientôt disponible en acc
 ès libre dans le cadre de notre projet. La seconde partie de la conféren
 ce sera consacrée à la présentation de quelques outils théoriques pour
  l’étude historique des traductions imprimées dans les Îles Britanniq
 ues à la Renaissance. Par ces deux aspects complémentaires de notre rech
 erche\, nous visons d’une part à mettre en valeur le rôle de catalyseu
 r qu’a joué la traduction dans les échanges culturels\, sociaux et mat
 ériels propres à la Renaissance anglaise\; et d’autre part\, à poser 
 les bases d'un dialogue interdisciplinaire entre les historiens de la trad
 uction et les spécialistes du livre à la Renaissance.The history of Eng
 lish print starts with translation: the first book ever to be printed in E
 nglish was William Caxton’s version of Raoul de Presles’ romance\, Le 
 Recueil des Histoires de Troye (1473). Despite the seminal importance of t
 ranslation and translators such as Caxton in the development of the Englis
 h book market\, book historians to date have been slow to recognize their 
 crucial role in the making of the early modern English “culture of print
 ”. Our project\, by contrast\, aims to underscore their agency within th
 e intellectual\, social\, material\, and cultural networks that shape thes
 e vibrant first centuries of the English history of print. In this present
 ation\, we will focus on two main aspects of our project. On the one hand\
 , we shall discuss the practical archival work involved in creating a corp
 us of translations\, such as Brenda Hosington’s free-access online Renai
 ssance Cultural Crossroads Catalogue of Printed Translations in Britain 14
 73-1640\, and our continuation of the catalogue\, entitled Cultural Crossc
 urrents in Stuart and Commonwealth Britain 1641-1660\, which is part of ou
 r research project and will soon also be accessible online. On the other h
 and\, we shall share some of the theoretical tools that we have developed 
 for the study of printed translations in early modern Britain. Through the
 se complementary resources\, we aim to highlight the importance of transla
 tion as a catalyst of cultural\, social\, and material exchanges in the Re
 naissance\, and to foster interdisciplinary dialogue between historians of
  translation and of book studies in the early modern period.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR