BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69dea5b046f20
DTSTAMP:20260414T163808
DTSTART:20150408T113000
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20150408T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/599035
LOCATION:Université de Montréal - Carrefour des arts et des sciences\, 31
 50\, rue Jean-Brillant \, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1N8
SUMMARY:Reine Meylaerts (KU Leuven\, Belgique) - Médiateurs culturels et m
 ultilinguisme : traduction de l'espace\, transgression des frontières
DESCRIPTION:Retransmission de la vidéoDepuis toujours les contextes multil
 ingues sont le lieu de contacts interculturels intensifiés. Des processus
  de transfert complexes et multiformes portent le poids d’un territoire 
 et d’une histoire partagés mais également disputés. A l’intérieur 
 de cet espace (citadin\, régional\, national) multilingue souvent conflic
 tuel\, les activités complexes de transfert sont incarnés par les média
 teurs interculturels. Développant un large éventail d’activités de tr
 ansfert\, ceux-ci sont\, beaucoup plus que les figures canonisées par l
 ’histoire littéraire et culturelle monolingue traditionnelle\, les vér
 itables architectes de cette histoire. Pourtant leur profil et leurs fonct
 ions restent largement inexplorés.Comment la rencontre quotidienne des la
 ngues et cultures en contexte multilingue prend-elle forme et sens dans le
 s activités de transfert de médiateurs actifs en Flandre au début du 2
 0e siècle? Loin de se limiter à une seule forme de médiation culturelle
 \, ils développaient un éventail de techniques de transfert discursives
  : traduction\, auto-traduction\, écriture plurilingue\, adaptation\, r
 ésumé\, plagiat\, … Ils étaient en outre actifs dans une variété de
  réseaux interculturels\, inter-artistiques plus ou moins institutionnal
 isés: correspondance\, comités éditoriaux\, salons\, académies littér
 aires\, artistiques\, musicales\, ... Quelles étaient les fonctions et le
 s effets de toutes ces activités sur les relations entre les communauté
 s qu’elles représentaient ? D’un point de vue conceptuel\, il s’ag
 ira d’illustrer comment les pratiques de transfert littéraires brouille
 nt les frontières entre écrire et traduire\, donnant lieu à de nouvelle
 s formes d’ « écriture traductionnelle » (Simon 2012\, 8) et metta
 nt à l’épreuve les limites de l’expression littéraire et traduction
 nelle. En littérature\, plus que dans d’autres domaines\, le choix d’
 une langue\, l’hétérolinguisme\, l’auto-traduction\, la traduction\,
  etc. reflètent des forces sociales\, historiques et idéologiques antago
 nistes et compétitives. Ils sont liés à l’identité\, la mémoire\, l
 ’affection mais aussi au conflit et à la friction. L’étude des médi
 ateurs interculturels invitera en outre de redéfinir la traduction\, de r
 epenser les relations entre transfert et traduction (D’hulst 2012)\, ain
 si que les relations entre les concepts d’auteur et de traducteur. Réf
 érences :D’hulst\, Lieven. 2012. “(Re)locating Translation History: 
 From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2)
 : 139–155.Simon\, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of 
 Language and Memory. New York: Routledge. Note : Le voyage de la professe
 ure Meylaerts à Montréal a été rendu possible grâce à l'Association 
 étudiante des cycles supérieurs en traduction du Département d'étude
 s françaises de l'Université Concordia.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR