BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69df1dfb135e6
DTSTAMP:20260415T011123
DTSTART:20141016T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20141016T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/508638-les-quebecisme
 s-medicaux-quel-traitement-par-le-traducteur
LOCATION:Université de Montréal - 3200\, rue Jean-Brillant\, 3200\, rue J
 ean-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1N8
SUMMARY:Les québécismes médicaux : quel traitement par le traducteur?
DESCRIPTION:Retransmis sur InternetConférence du Dr Serge Quérin\, profes
 seur titulaire au Département de médecine de l'Université de Montréal.
 De nombreux québécismes sont passés dans l’usage au Québec dans la l
 angue générale\, même soignée. Le vocabulaire médical québécois com
 prend lui aussi des termes inconnus\, ou d’emploi beaucoup moins fréque
 nt\, dans d’autres états francophones. On peut répertorier au moins un
 e centaine de ces québécismes médicaux\, dont quelques-uns sont des arc
 haïsmes ou des dialectanismes qui ont survécu en Nouvelle-France. D’au
 tres termes\, expressions\, abréviations ou acceptions sont nés au Québ
 ec\, alors que d’autres encore ne sont que de simples québécismes de f
 réquence. Enfin\, certains calques morphologiques empruntés à l’angla
 is médical sont d’un usage généralisé au Québec\; ils paraissent ac
 ceptables dans la mesure où leur structure morphosémantique est intégra
 ble au français.Les québécismes (et autres régionalismes) ne représen
 tent qu’une facette de la variation terminologique que l’on constate e
 n médecine. Après avoir revu la typologie et quelques exemples de ces qu
 ébécismes\, nous discuterons de leur traitement par le traducteur\, selo
 n la nature du texte à traduire et le lectorat visé.
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR