BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/
X-WR-TIMEZONE:America/Montreal
BEGIN:VEVENT
UID:69e0430646f2b
DTSTAMP:20260415T220142
DTSTART:20140116T114500
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
DTEND:20140116T130000
URL:https://murmitoyen.com/events/vanille/udem/detail/341656
LOCATION:Université de Montréal - Pavillon Lionel-Groulx\, 3150\, rue Jea
 n-Brillant\, Montréal\, QC\, Canada\, H3T 1T3
SUMMARY:Catherine Leclerc - Université McGill - Des critiques et des tradu
 ctrices. Variations sur le français de Gail Scott.
DESCRIPTION: L'oeuvre de Gail Scott a été l'une des premières oeuvres d
 e langue anglaise produite au Québec à être considérée comme québéc
 oise par la critique (voir Biron et al. 2007). L'écrivaine elle-même s'
 est décrite comme «anglo-québécoise» (Leith 1989/90\; Scott 1998). El
 le entretien des liens de collaboration avec le milieu littéraire franco-
 québécois et ses trois premiers romans ont tous été traduits vers le f
 rançais\, le premier tôt après sa parution en langue anglaise (Scott 19
 87 et Lotbinière-Harwood 1988\; Scott 1993 et Noyart 1998\; Scott 1999 et
  Mazzieri 2010). Si\, comme le fait valoir Sherry Simon (2004\, 5)\, c'es
 t « du moment qu’elle est traduite en français» que la littérature 
 anglo-québécoise fonctionne «dans le giron de la littérature québéco
 ise »\, on peut supposer que sa traduction a joué un rôle dans la « qu
 ébécisation » de l'oeuvre scottienne. Or\, des traductions publiées\,
  seule celle du premier roman adopte une démarche volontairement québéc
 isante\; et aucune d'elles ne met de l'avant les aspects de l'oeuvre qui o
 nt retenu l'attention des québécistes (ni d'ailleurs des traductologues)
 . Ma conférence explorera cet écart entre les traductions et le discours
  critique. Elle se penchera sur les tensions qu'il révèle tant entre dif
 férentes conceptions de la littérature québécoise qu'entre différente
 s conceptions du rôle de la traduction.   Catherine Leclerc est profes
 seure au département de langue et littérature françaises de l'Universit
 é McGill. Elle s'intéresse à la littérature anglo-québécoise dans un
 e perspective traductologique depuis ses études doctorales\, dans le cadr
 e de réflexions sur le plurilinguisme littéraire et la traduction de ce 
 plurilinguisme. En 2005\, elle dirigeait le premier dossier de la revue V
 oix et images à porter sur la littérature anglo-québécoise. En 2013\,
  elle faisait paraître dans Journal of Canadian Studies un article anal
 ysant les traductions françaises des romans de Gail Scott. Son étude D
 es langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en litt
 érature contemporaine (XYZ\, 2010) lui a valu le prix Gabrielle-Roy 2010
  de l’Association des littératures canadiennes et québécoise. Pour ce
  même ouvrage\, elle était également finaliste des prix littéraires du
  Gouverneur général du Canada en 2011. 
END:VEVENT
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Montreal
X-LIC-LOCATION:America/Montreal
END:VTIMEZONE
END:VCALENDAR